Bild der Titelseite

Doppelte Verfremdung: Evelyn Dueck über Celans Dichtung und ihre Übersetzungen

Hermann H. Wetzel

Abstract


Evelyn Dueck, L’Étranger intime: les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971–2010), Communicatio 42 (Berlin: de Gruyter, 2014), 465 S.

Schlagworte


Poesie; Celan, Paul; Lyrikübersetzung; Übersetzungstheorie; Lyriktheorie

Volltext:

HTML EPUB PDF PRINT




Copyright (c) 2017 Hermann H. Wetzel

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.